歡迎來到傳統文化在線教育聯盟官網 管理平臺登錄 分部登錄

>> 內容展示當前位置:首頁 > 11 > 看他們用英文解讀中華民族“基因”

看他們用英文解讀中華民族“基因”

發布時間:2016-05-26 22:03:22

    “道”“大同”“上善若水”“天人合一”這些頗具中國傳統文化內涵的詞語該如何譯成英文,即使是專業翻譯也會犯難。日前,《中華思想文化術語(第三輯)》舉行全球首發式——

 

    當外國人翻開中餐館的菜單時總會感到困惑:四喜丸子被翻譯成“四個高興的肉團”(Four glad meat balls),螞蟻上樹直譯成“螞蟻在爬樹”(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至變成了“丈夫和妻子的肺片”(Husband and wife's lung slice)。

 

    阻礙溝通的第一道墻是語言。連日常生活中常見的美味都被翻譯得令人捧腹,那么,像“道”“大同”“上善若水”“天人合一”這些頗具中國傳統文化內涵的詞語該如何譯成英文,即使是專業翻譯面對這樣的問題,也會犯難。

 

    412日,在倫敦國際書展上,“中華思想文化術語傳播工程”最新成果,《中華思想文化術語(第三輯)》舉行了全球首發式。三年來,這套書籍的編著者們把中華民族所創建的,濃縮著中華民族人文精神、思維方式、價值觀念的300個術語詞匯,轉換為英文傳播出去。他們在中華文明與世界其他文明之間架起了一座橋梁。

 

    了解中華精神世界的鑰匙

 

    由于沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規范的翻譯標準,加之背后極其濃厚的中國傳統文化可能造成的文化差異,外國受眾對一些關鍵字詞、術語會出現難以準確把握的情況。針對這種情況,2014年,由北京外國語大學、外語教學與研究出版社共同承擔的“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“工程”)項目正式啟動。

 

    “工程”旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀準確地予以詮釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。

 

    “工程”采取整理一批、翻譯一批、推廣一批的原則,在組織各領域專家學者做好術語整理、詮釋及翻譯的基礎性工作的同時,從圖書出版、會議研討、網站宣傳、新媒體使用、展覽呈現等多角度進行立體化傳播。外交部已將千余冊《中華思想文化術語(第一輯)》發送給我國駐海外的24家使領館。

 

    在“工程”專家委員會主任、北京外國語大學黨委書記韓震看來,這些術語是當代中國人理解中國古代哲學思想、人文精神、價值觀念之變化乃至文學藝術、歷史等各領域發展的關鍵核心,也是其他國家民族了解中華民族精神世界的鑰匙。

 

    精益求精,嚴格把關

 

    “工程”啟動之后,李學勤、葉嘉瑩、張豈之、林戊蓀等70余位文、史、哲學科及英語翻譯領域的國內外頂尖學者應邀組成專家學術團隊。

 

    從術語的篩選、釋義到翻譯,每個步驟都飽含專家學者的“較勁”與“求真”。

 

    學科組專家從中國古代文獻典籍中首先篩選出上千條術語,而后經過專家委員會審核認定,“仁”“義”“禮”“社稷”“九州”“陰陽”“大同”“格物致知”“厚德載物”“天人合一”等條目正式成為中華思想文化術語。

 

    “中文釋義不能給國家丟臉。”承擔著歷史類術語釋義工作的學者、武漢大學教授聶長順告訴記者,這些術語是中華民族的“基因”,對于術語的釋義,要準確解釋它的基本含義以及深層次的思想文化內涵,特別是對今天弘揚傳統文化、建設中國話語體系有重要參考價值的內容。比如,對“有教無類”的解釋,既要講清楚“任何人都可以或必須接受教化”的本源含義,還要揭示出它所蘊含的一種主張“人人都有平等接受教育的權利”的人文精神。

 

    由于中外文化、制度等方面的巨大差異,在中文釋義做出來之后,翻譯組專家面臨如何選取最佳翻譯方案來準確表達這一更大的挑戰。“禮”的基本含義是用來規范人的行為和關系的社會秩序,譯審組最初譯為Propriety(禮儀)。但是,“工程”專家成員、譯審組組長、國家外文局原副局長黃友義認為,這樣理解雖然沒有錯,但卻過于狹窄。傳統上“禮”不僅涉及人,還有人與天地萬物之間的關系。于是,他在翻譯意見上寫道:中國的“禮”遠遠超出英文Propriety的含義。他建議不采用Propriety,而采用音譯Li,然后用括注加上Rites(儀式)、Social Norms(社會秩序)、Propriety(禮儀)意譯詞,以方便外國讀者理解。

 

    為了保證譯文質量,專家組成員精益求精,嚴格把關,很多術語都需要在學科組和譯審組之間來回溝通、反復修改。對“有無”“天人合一”等術語的翻譯就經過了幾個月的討論修改。

 

    57億外國人都是我們潛在的受眾,他們渴望了解中國文化。黃友義認為:“要用外國人能夠理解的語言介紹中國,要用融通中外的話語體系講好中國故事。”

 

                             (光明日報記者陳鵬 光明日報通訊員 李瑞娜)

360老时时彩票网